كلمات جديدة دخلت الإنجليزية عام 2012

كل عام، تدخل كلمات جديدة للغة الإنجليزية تقدر بحوالي 25 ألف كلمة سنويًا. هذه الكلمات الجديدة هي عبارة عن كلمات مستحدثة نتيجة للتطور العلمي المتجدد كل يوم. أي لغة عصرية تحاول مواكبة التقدم العلمي، أو بمعنى أدق التقدم العلمي يجبر اللغة على التطور وإلا كيف يمكن نقل هذا التطور للبشر ومن جيل لآخر. اللغة هي المفتاح الحقيقي لإيصال مثل هذه المعلومات والتطورات للبشر واللغة بالفعل هي كائن حي.

أما نحن في عالمنا العربي ونظرًا لغياب دور المجامع العربية كما شرحت في مدونتي "مجامع اللغة العربية في غرفة الإنعاش"، فللأسف فنحن متخلفون عن العالم ولغتنا لا تواكب التقدم اللغوي والتقني الحاصل في الغرب. لذا، قررت بعون الله أن أسرد بقدر المستطاع في هذه المدونة الكلمات الإنجليزية الجديدة ومحاولة الإتيان بمقابل عربي مناسب. بالطبع، هذا اجتهاد شخصي مني وأتمنى مشاركتي الرأي في الترجمات المقترحة، لعل وعسى نصل لكلمات عربية مقابلة صحيحة من الناحية اللغوية والمعجمية.

 

ها هي الكلمات الجديدة التي دخلت قاموس ويبستر في عام 2012

http://www.merriam-webster.com/info/newwords12.htm

عدد الكلمات 15 كلمة ولن يسع المجال للتطرق إلى جميع هذه الكلمات ولكن سأتناول أول خمس كلمات. والكلمات الجديدة التي دخلت ويبستر عام 2012 هي:

 

1.      aha moment

2.      bucket list

3.      cloud computing

4.      copernicium

5.      earworm

6.      energy drink

7.      f-bomb

8.      game changer

9.      gassed

10.     gastropub

11.     man cave

12.     mash-up

13.     sexting

14.     systemic risk

15.     underwater

 

بالنقر على الكلمة، ستأخذك لمعناها، وكما قلت، سأتناول أول خمس كلمات منها وأتمنى من الزوار المشاركة باقتراحاتهم في ترجمة الكلمات المتبقية أو حتى اقتراح ترجمات مختلفة عما أقترحه لأول خمس كلمات:

1) aha moment: a moment of sudden realization, inspiration, insight, recognition, or comprehension

ترى ما هي أفضل ترجمة لهذه الكلمة في لغتنا العربية؟ من المعنى، واضح أن الكلمة تشير إلى اللحظة التي تدرك فيها الحقيقة فجأة أو تتعرف على كنه شيء مثلا بصورة مفاجئة، وبالتالي اقتراحي في ترجمتها هو:

لحظة الحقيقة أو لحظة الحقيقة المباغتة أو المفاجئة. في نظري الكلمة المحورية في تفسير المعنى هو كلمة sudden

لكن هل يمكن أن نستخدم كلمة "ومضة" أيضًا كمقابل معقول لهذه الكلمة؟

2) bucket list: a list of things that one has not done before but wants to do before dying

هناك فيلم يحمل هذا الاسم وهو The Bucket List وتدور قصته حول هذا المعنى. والكلمة مشتقة من هذه الجملة في الإنجليزية "kick the bucket" والتي تعني "يموت". وأقترح ترجمتها على النحو التالي:

أحلام ما قبل الموت، آخر أمنياتي، آخر أمنيات ما قبل الموت، قائمة الأماني

3) cloud computing: the practice of storing regularly used computer data on multiple servers that can be accessed through the Internet

وهذا أسهلهم لأنه مصطلح قائم ومستخدم بالفعل وحسب الأمم المتحدة، فالترجمة هي: الحوسبة السحابية.

4) copernicium: a short-lived artificially produced radioactive element that has 112 protons

وكما نفعل عادة مع العناصر الكيميائية، ننسخها بحروف لغتها الأصلية، فنقول بوتاسيوم وصوديوم ومغنيسيوم، إلخ، وبالقياس تكون ترجمتها: كوبرنيشيم

 

5) earworm: a song or melody that keeps repeating in one's mind

ترجمة هذه الكلمة ليس بالأمر اليسير، فقد أحترت فيها كثيرًا. هل أترجمها ترجمة حرفية؟ أم أحاول نقل المعنى بالعربية؟ بعد بعض البحث، وجدت مقالاً في جريدة الرياض السعودية ووجدتها تُرجمت حرفيًا على النحو التالي: دودة الأذن.

الكلمة تشير إلى أي نغمة أو مقطوعة موسيقية تتعلق وتتردد في الذهن، شيء أشبه برجع الصوت أو الصدى مثلاً  ولكن في الذهن. وهذا الطرح يدفعني لسؤال طالما راودني وهو:

هل الترجمة الحرفية أم ترجمة المعنى هي الأصوب؟ أميل دائمًا إلى ترجمة المعنى ولكن أشعر بأن هذا الأمر لن يأتي بكلمات جديدة في اللغة العربية وهذا ليس عيبًا، فاللغة الصينية مثلا لا تخترع كلمات جديدة إلا نادرًا ومعظم الكلمات عبارة عن تراكيب بين كلمتين أو أكثر للإتيان بمعنى مقابل للكلمة الإنجليزية مثلا.

تُرى هل سيأتي يومًا ونرى المجامع العربية تقوم بهذا الدور وتعتمد الكلمات الجديدة التي تدخل لغتنا كل عام مثلما تفعل الأمم المتقدمة والمتحضرة الحريصة على هويتها؟ هل ممكن أن يتحقق هذا يومًا بعد الحالة المزرية التي وصلت إليها المجامع ولغتنا العربية؟