ميكروسوفت أوفيس 2016 - لمحة سريعة عن أدوات التدقيق اللغوي للغة العربية

Microsoft Office 2016 – Arabic Proofing Tools overview

في ميكروسوفت 2016، النسخة الاحترافية، وجدت تغييرات في إعدادات التدقيق الإملائي والمراجعة.  ها هي بعض اللقطات من البرنامج    للتعرف على الجديد:

 

لاحظ الإعدادات النحوية "العدد والمعدود، المسافات، الهجاء، علامات الترقيم، نصب الأفعال وجزمها.

 

حاولت كتابة بعض الجمل الخاطئة لأعرف هل فعلا يمكن أن تكتشف الأخطاء النحوية بدقة، لكن لم أفلح في هذا للأسف، ولكن هذه بداية جيدة لما قد نشهده من تطور مستقبلا خصوصا بعد دخول الذكاء الاصطناعي (AI) وتعلم الآلة (Machine Learning) والتعلم العميق (Deep Learning) وبالطبع ميكروسوفت من الشركات التي تدخل غمار هذه التكنولوجيا بكل قوة.

وهذه لقطة أخرى توضح إضافتين جديدتين للبرنامج:

كما تشاهد في الصورة السابقة: تحت لوحة Insights، ستأتي لك نتابج بحث من الإنترنت باستخدام محرك ميكروسوفت Bing. الصراحة، لم أجدها مفيدة بالمرة بالنسبة للغة العربية ولكنها مفيدة للإنجليزية. لاحظ علامة التبويب “Define” التي ستأتي لك بتعريف المصطلح الإنجليزي. هذه اللوحة تظهر لك عندما تحدد كلمة وتضعط بزر الماوس الأيمن على Smart Lookup.

الشيء الذي لا يعجبني وله علاقة بالخصوصية، هي العبارة التالية:

To see definitions:
Sign in Using Your Microsoft Account

وهذا يعني أن ميكروسوفت قد تطلع على محتوى الوثيقة التي تترجمها أو تقرأها أو على بعض الكلمات المفتاحية فيها على الأقل ولكني لا أرى ضررًا كبيرًا إلا إذا كنت تترجم عقدًا قانونيا أو وثيقة قانونية مهمة.

 

المهم في أقصى اليمين، ستجد لوحة معلومات “Grammar” والتي تعرض لك الأخطاء الهجائية في الملف والجديد هنا، سرد بعض القواعد النحوية. قد تكون مفيدة وتذكرة للمترجمين الذين يتساهلون في كتابة الهمزة والتاء المربوطة والهاء والياء والالف المفصورة. ها هي لقطة من ميكروسوفت ورد.

لا شك أن هذا التطور مهم جدا للمترجمين وفي اعتقادي سيتم تطبيق التطور الحاصل في مجال معالجة اللغويات حاسوبيًا NLP والتعلم العميق (Deep Learning) لتحسين هذه الخاصية مستقبلا.

Tags: